東芝デジタルソリューションズ株式会社本文へジャンプ

ヘルプ 別ウィンドウで開きます

The翻訳シリーズ

翻訳ソフト トップへ戻る

The翻訳 サービス・ステーション/充実のサポートをご提供いたします。The翻訳サポートセンタ e-mail:honyaku@toshiba-sol.co.jp

知って得する豆知識

原文編集の活用法

  • プレミアム
  • プロフェッショナル
  • 英日
  • 日英

The翻訳プレミアム/The翻訳プロフェッショナルの「対話翻訳」には「原文編集」メニューがあります。この中の「フレーズ指定」(The翻訳プロフェッショナルV9以前のバージョンでは、「並列句」)の使い方を工夫すると、語句と語句の修飾関係の解釈を調整することができます。

英日の場合

I saw a girl with a telescope.
(私は望遠鏡を持った少女に会った。)

「a girl with a telescope」(望遠鏡を持った少女)をひとまとまりと解釈せずに、「saw 〜 with a telescope」(望遠鏡で〜を見た)の解釈にするには、「saw a girl」がひとまとまりであることを示すために、「saw a girl」に対して「フレーズ指定」をします。これで、「with a telescope」が「saw a girl」の一部である「a girl」を修飾する解釈を回避することができます。

I 「{saw a girl}」 with a telescope. (私は望遠鏡で少女を見た。)

日英の場合

例1)

コンピュータで計算した結果を印刷する。
(The result calculated by computer is printed.)

「コンピュータで印刷する」という解釈にしたい場合、次の二つの方法があります。

方法1:読点を追加する

コンピュータで計算した結果を印刷する。
(The calculated result is printed by computer.)

「コンピュータで、」と読点をつけることで、直後の「計算した」を修飾する解釈(「コンピュータで計算した」)よりも、後方の「印刷する」を修飾する解釈(「コンピュータで印刷する」)の解釈が優先されます。

方法2:「フレーズ指定」を使う

コンピュータで「{計算した結果}」を印刷する。
(The calculated result is printed by computer.)

「計算した結果」をひとまとまりとして指定することで、「コンピュータで」がその一部である「計算した」を修飾する解釈を抑えることができます。

ただし、原文によっては、方法1の読点を追加する方法では変えられない場合もあります。

例2)

コンピュータで温度を測定しながら計算した結果を印刷する。
(The result calculated while measuring temperature by computer is printed.)

「コンピュータで印刷する」という解釈にしたい場合、次の三つの方法を検討します。

方法1:読点を追加する

コンピュータで温度を測定しながら計算した結果を印刷する。
(The result calculated by computer while measuring temperature is printed.)

→「コンピュータで計算する」という解釈には変わっているが、求める結果ではない

方法2:「フレーズ指定」を使う

コンピュータで「{温度を測定しながら計算した結果}」を印刷する。
(The result calculated while measuring temperature is printed by computer)

→翻訳結果が自然かどうかは別として、「コンピュータで印刷する」という解釈がわかる翻訳結果になった

方法3:語の並びを変更する

温度を測定しながら計算した結果をコンピュータで印刷する。
(The result calculated while measuring temperature by computer is printed.)

語順を変えることで、「コンピュータで」はその後の「印刷する」を修飾する解釈しか出なくなります。

のぞむ翻訳結果が得られない場合には、試してみてください。

このページのトップへ
Copyright