
SDL Trados Studio とPC用翻訳ソフトとして初の連携を実現
The翻訳のプラグインを追加すると、SDL Trados Studioの画面に、The翻訳の訳文を自動的に挿入できます。用例が無い文を翻訳する場合でも、The翻訳の訳文が候補として表示されるので、翻訳作業効率を上げることができます。The翻訳での翻訳には、SDL Trados Studioの翻訳メモリやSDL MultiTermの用語を使用できるので、登録されているデータに近い翻訳結果をえることができます。
SDL Trados Studio連携についてもっと詳しく見る

「用例ベース自動翻訳」を使うと、The翻訳プロフェッショナル V15の翻訳エンジンで翻訳するだけでなく、過去に訳した表現や言い回しなどを有効活用した、より自然で読みやすい文に翻訳できます。「用例ベース自動翻訳」では、利用者が登録した翻訳例を用例として登録した翻訳メモリ辞書を自動検索。原文と類似した用例と原文との使われている名詞の違いを検出し、その名詞を翻訳した結果を類似した用例と自動合成して訳文を出力します。これによりマニュアルや企業内文書、特許文書などの定型文が多用される文書の翻訳精度を向上させます。利用者が用例の蓄積を重ねることで、ますます翻訳精度を向上することができます。
また、参照する翻訳メモリ辞書はSDL Tradosからもインポート可能(TXMレベル2形式)です。

従来のThe翻訳シリーズに採用していた意味トランスファ方式では、入力した原文を解析するために知識を活用することで高い翻訳精度を実現してきました。The翻訳 プロフェッショナル V15では、「原文を解析するための知識」と「訳文を解析するための知識」の2つの知識を活用する「ダブル知識翻訳」で、より自然で読みやすい訳文を実現しました。
また、言葉の概念を利用して文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」、文書の文脈情報(Context)や書式情報(Format)を利用する「CFエンジン」、文書全体を先読みして得られた情報を利用する「2段階翻訳」などの独自技術を採用しています。
これにより、文脈にふさわしい訳語が選択でき、翻訳精度のさらなる向上が図れます。例えば、「reliever」という語が文書の冒頭にある場合でも、文書全体を先読みして得られた情報が野球に関するものであれば、「救済者」ではなく「リリーフ投手」と訳すことができます。
![[セレクトコーパス翻訳] セレクトコーパス翻訳と専門用語辞書の相乗効果で、使うほどに翻訳精度がアップします](images/texts/copy03.gif)
翻訳したい分野の文書を登録すると、登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、その分野に適した翻訳結果を得ることができます。例えば、あらかじめ日本語の証券関連の文書を登録してから、「The stock of this brand brings profit.」という原文を翻訳すると、「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、個々の語句の学習や登録をしなくても適切な訳語が選択されます。

| 英日 |
原文 |
A lithium rechargeable battery using a lithium nickel manganese cobalt composite oxide as a cathode active material has superior battery performance, particularly, cyclic and load characteristics.
|
| 訳文 |
陰極活性剤としてリチウムニッケルマンガンコバルト系複合酸化物を使用するリチウム2次電池は、優れたバッテリー性能(特に周期的および負荷特性)を有します。 |
| 日英 |
原文 |
弾性体は、弾性変形することにより,加えられたエネルギーを弾性エネルギーとして蓄える性質がある。
|
| 訳文 |
An elastic body has the character to conserve the added energy as elastic energy, by deforming elastically.
|
※The翻訳プロフェッショナル V15を初期設定状態で使用した翻訳例です。
|